Divagaciones de una Poulain
by Nea Poulain
Mostrando entradas con la etiqueta Gloria E. Anzaldúa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Gloria E. Anzaldúa. Mostrar todas las entradas

lunes, 26 de febrero de 2018

#TravesíaFeminista: recomendaciones de autoras de Norteamérica (primera parte)

Como ya saben, estamos haciendo una actividad anual en Libros b4 Tipos para recorrer el mundo con la literatura de las mujeres. En este colectivo feminista consideramos de extrema importancia la visibilidad del trabajo intelectual femenino y trabajamos para hacerlo visible (además de hacer otras cosas, claro). Este mes leímos a Margaret Atwood, que no necesita ya presentaciones, con su famosísimo libro El cuento de la criada. Hace mucho lo reseñe, planeo republicar la reseña ampliada el mes que viene. Espero que no se pierdan el hangout en los próximos días, pero yo por lo pronto voy a poner mi lista de autoras recomendadas.


Como he leído a muchas mujeres de Norteamerica (no como de Europa, que sólo hice una entrada), decidí hacer esta entrada en dos partes para que no quede enorme (después de las entradas enormes que he estado haciendo).  Así que sin falta, vamos a empezar con las recomendaciones.

Carson McCullers



Carson McCullers es la primera y, probablemente, mi favorita de todas ellas. El por qué está en la entrada de El booktag de los memes, precisamente porque partes de sus cuentos y novelas cortas se reflejaban perfectamente en mi vida, tanto que no lo podía creer. Carson nació en Georgia en 1917, uno de los estados más racistas de los Estados Unidos. Su ficción explora el aislamiento de los marginados del Sur de los Estados Unidos de América y también de los inadaptados. Es, también, una pionera del tratamiento de temas como el adulterio, la homosexualidad y el racismo. Carson McCullers tuvo un matrimonio que sufrió mucho a causa de la adicción al alcohol de su marido, otro escritor y este tema se ve reflejado a menudo en sus cuentos. Aquí abajo pongo mis recomendaciones. (Reseña de El aliento del cielo).


Alice Munro



Esta autora canadiense se ha hecho más famosa desde que ganó el premio Nobel de Literatura y, de hecho, está considerada entre mis lecturas de #WomenPNL este año. Nació en Ontario en 1931 y es una reconocida cuentista. Se casó, tuvo hijos, se divorció y se convirtió en una prolífica cuentista. Ha publicado numerosas colecciones de cuentos, de las que les recomiendo una, que es la que yo he leído. Es famosa también por publicar varias versiones de sus mismos cuentos, a veces en un espacio muy corto de tiempo. Además del Nobel ha ganado otros premios, como el premio Nacional de Críticos en Canada y el Premio Reino de Redonda en 2005.


Toni Morrison



¡Otra ganadora del Nobel! Toni Morrison ganó el premio Nobel de Literatura en 1993 (y el Pulitzer también unos años antes), nació en Ohio en 1931 y en sus novelas aborda la vida de la comunidad negra, especialmente de las mujeres. En los años 60 fue editora de la casa Random House (sí, esa que ahora compra a todas las editoriales) y desde ahí luchó por la difusión de la literatura afroamericana. Cuando ganó el Nobel, apenas había escrito seis novelas. Aquí les dejo la recomendacion de la única que he leído. (Reseña de Sula).


Sandra Cisneros



Sandra Cisneros es una escritora de ascendencia mexicana nacida en los Estados Unidos, que ha escrito a menudo novelas, cuentos y poemas explorando esa doble identidad que tanto caracterizó al movimiento chicano. Fue la única mujer entre seis hermanos (cosa que se ve reflejada en Caramelo, una de sus novelas) y vivió en Chicago durante toda su infancia. Estudió escritura creativa en la Universidad de Iowa y hoy en día trabaja como directora de literatura en el Centro de Artes Culturales Guadalupe en San Antonio, Texas, y en Puerto Rico. Sus novelas suelen abordar su identidad y al realidad migrante de los mexicanos en los Estados Unidos. (Reseña de La casa en Mango Street, reseña de Caramelo).


Maya Angelou



Maya Angelou es famosa por sus novelas autobiográficas, de las que yo he leído una, y por escribir de la realidad afroamericana en los Estados Unidos. Nació en 1928 en Saint Louis y murió hace poco, en 2014, en Winston-Salem. Fue una autora, poeta, bailarina, actriz y cantante. Es especialmente conocida por la serie de sus autobiografias, que empiezan con I Know Why The Caged Bird Sings, donde explora los abusos que sufrió siendo menor, su embarazo, la relación con su madre. Su vida es muy apasionante y creo que leerla es la mejor forma de conocer a Maya Angelou. Lamento aun no haberla reseñado, pero espero solucionar eso pronto. 


Ana Castillo



Ella es una poeta, ensayista y novelista estadounidense de ascendencia mexicana. Su trabajo toca temas como el racismo, el clasismo y la xenofobia, siendo especialmente reconocida por una serie de ensayos titulada Massacre of the Dreamers: Essays on Xicanisima. Hoy en día es editora de La Tolteca, una revista literaria y artística. También ha ganado varios premios: incluyendo el American Book Award de la Fundación Before Columbus por su primera novela, The Mixquiahuala Letters, un Premio Carl Sandburg y un Premio Mountains and Plains Booksellers. Planeo hablar de ella más a fondo cuando llegue el momento de tocar el movimiento chicano en mis sección de Autoformación Feminista.


Julia Alvarez



Es una poeta, novelista, y ensayista estadounidense de ascendencia dominicana; como notarán estoy aprovechando la variedad de voces inmigrantes de los Estados Unidos para recomendarles, porque son de los temas que más me gusta leer. Nació en los Estados Unidos, pero vivió y se crío en Dominicana toda su infancia, hasta que regresó a los Estados Unidos. Se licenció en Filología en 1971, decidió iniciar su carrera literaria. Escribe en inglés, aunque en sus libros habla de Republica Dominicana y de su historia. Uno de sus libros más reconocidos es How the Garcia Girls Lost Their Accents, también tiene libros donde toca la historia de República Dominicana, como In the Name of Salome y En el tiempo de las mariposas, donde habla de las hermanas Mirabal. (Reseña de In the Name of Salome, reseña de How the García Girls Lost Their Accents).


Roxane Gay



Conocida por todos lados por su libro Confesiones de una mala feminista, que yo recomiendo por active y por pasiva a quien se deje, Roxane Gay es una escritora estadounidense con ascendencia haitiana. También es profesora en la Universidad de Purdue y editora, además de columnista de opinión en el New York Times (yo no me suelo perder sus columnas, la verda verdad). Nació en Nebraska y comenzó su pregrado en Yale, pero se retiró para vivir en Arizona y terminó el pregrado más tarde. En 2010 recibió un PhD en Rhetoric and Technical Communication de Michigan Technological University. Les dejo mi recomendación junto con la reseña correspondiente. (Reseña de Confesiones de una mala feminista).


Gloria E. Anzaldúa 



Admiro a esta mujer. No puedo decir suficientes halagos para referirme a Anzaldúa, la verdad, que es con quien cerraré esta primera parte de las recomendaciones. Nació en Texas y su familia siempre fue de Texas, al menos de cinco generaciones para atrás. Su familia estaba en Texas cuando Texas era México y su familia siguió en Texas cuando llegó Estados Unidos y despojó a los mexicanos de sus granjas y sus ranchos (como ella misma narra). Nació en Valle del Río Grande en 1942 y murió en Santa Cruz en 2004. Es una de las principales voces femeninas dentro del movimiento identitario chicano y entre las feministas radicales de color de los Estados Unidos, reivindicando las problemáticas de las inmigrantes. Uno de los textos que más me gustan de ella es la Carta a la escritora tercermundista, publicada en Este Puente, Mi Espalda (This Bridge Called My Back). (Reseña de Borderlands/La Frontera).

jueves, 17 de marzo de 2016

Borderlands/La Frontera, Gloria E. Anzaldúa | Reseña

Sinopsis: First published in 1987, "Borderlands" has become a classic in Chicano border studies, feminist theory, gay and lesbian studies, and cultural studies. Anzaldua, a Chicana native of Texas, explores in prose and poetry the murky, precarious existence of those living on the frontier between cultures and languages. Writing in a lyrical mixture of Spanish and English that is her unique heritage, she meditates on the condition of Chicanos in Anglo culture, women in Hispanic culture, and lesbians in the straight world. Her essays and poems range over broad territory, moving from the plight of undocumented migrant workers to memories of her grandmother, from Aztec religion to the agony of writing. Anzaldua is a rebellious and willful talent who recognizes that life on the border,"life in the shadows,"is vital territory for both literature and civilization. Venting her anger on all oppressors of people who are culturally or sexually different, the author has produced a powerful document that belongs in all collections with emphasis on Hispanic American or feminist issues.

Desde que leí a Sandra Cisneros (Caramelo y La casa en Mango Street) he estado buscando desesperadamente literatura chicana. No mexicana. No, chicana, escrita en inglés y publicada en inglés por inmigrantes en Estados Unidos. Preferentemente de chicanos, mexicanos, pero cualquier inmigrante está bien o hijos de migrantes, me da exactamente igual. Gloria E. Anzaldúa es Texana de sexta generación, dice el libro; su familia ya estaba allí cuando Texas era aun territorio mexicano, antes de que declarara su independencia en uno de los gobiernos de Santa Ana, antes de que se anexara a Estados Unidos y los blancos arrasaron con las tierras de los mexicanos, relegándolos para siempre. Nació siendo mexicana y americana a la vez, de una cultura que ya no era la mexicana que habían conocido sus antepasados, pero que tampoco es estadounidense. Ella misma lo dice en las primeras páginas del libro:
This land was Mexican once,
was Indian always
and is.
And will be again. [...]
The U.S-Mexican border es una herida abierta where the Third World grates against the first and bleeds. And before a scab forms it hemorrhages again, the lifeblood of two worlds merging to form a third country — a border culture.
Gloria E. Anzaldúa
Borderlands/La frontera es un libro de identidad, la pérdida de ella y su búsqueda. Está dividido en varias partes, pero al menos yo lo dividí en mi cabeza en dos grandes pedazos. La primera mitad, más o menos, son ensayos. Todo el resto son poemas de Gloria E. Anzaldúa. El libro entero está escrito en spanglish y hay muchas cosas que no tienen traducción (aunque pequeños pedazos en los poemas sí que tienen una traducción al final) lo que da una pista al público al que va dirigido: a los mismos chicanos y mexicanos. De todo el libro, prefiero a la Gloria ensayista y, de los poemas, prefiero a la Gloria que los escribe en español. Sin embargo, tengo que decir que a pesar de los altos y bajos del libro, es magnífico. 

¿Por dónde empiezo? Gloria se usa a sí misma (y a sus conocidos) para analizar la cultura de la frontera, la de Texas. De como no son ni mexicanos ni americanos. De como su español tiene acento y su inglés también y toda su vida han escondido uno u otro según con quien hablan o a quien se dirigen. Habla de como sus maestros los castigaban por ser demasiado mexicanos: hablar español. De como su madre sufría cada que hablaba inglés como inmigrante porque decía que nunca encontraría trabajo y de cómo se ha visto discriminada por los mismos mexicanos al usar su acento chicano. 

Coatlicue
Anzaldúa dice cómo los mexicanos son más espirituales que los estadounidenses, cosa en la que sinceramente no estoy tan de acuerdo. Creo que cada quien es diferente y es un mundo y nosotros como cultura no nos escapamos de eso. Pero aprovecha esa espiritualidad para analizar la identidad que llevamos los mexicanos, con la influencia de Coatlicue, la madre tierra de los Aztecas que dio a luz a Huitzilopochtli (el dios de la guerra) después de embarazarse con una pluma, de la Malinche, una de las esclavas que le regalaron los tlaxcaltecas a Hernán Cortés y que fue una pieza importante en la conquista y, finalmente, como mexicanos, de la Virgen de Guadalupe, la otra cara de Tonantzin, un título azteca que significa Nuesstra Madre Verdadera y que se le daba principalmente a Coatlicue y a Cihuacoatl (la Mujer Serpiente). Quizá me sentí identificada porque así atea como soy he oído a la gente renegar de la Malinche toda la vida y he presenciado la veneración que se le tiene a la virgen de Guadalupe.

Es una lástima que siento que Anzaldúa teme dar conclusiones certeras, pero me gusta el análisis que hace. Usa todo para analizar su propia cultura, a la que llama "a border culture" (una cultura de la frontera) y a situarse a sí misma en ella, como mexicana, lesbiana, como chicana, como estadounidense. Lo mismo hace con su lengua y sus raíces. Más arriba ya dije que Gloria menciona en cierta parte del libro que su mamá se horrorizaba al oírla hablar inglés con acento mexicano porque decía que le sería imposible conseguir trabajo. Tiene una cultura que siempre se ve forzada a caminar entre dos idiomas y ninguno es de ellos: el inglés lo hablan con acento, el español también. 
Deslenguadas. Somos las del español deficiente. We are your linguistic nightmare, your linguistic aberration, your linguistic mestisaje, the subject of your burla. Because we speak with tongues of fire we are culturally crucified. Racially, culturally and linguistically somos huérfanos —we speak an orphan tongue
La cultura, la lengua y la identidad son una gran parte de lo que escribe y presenta Anzaldúa en este libro. Es casi todo el libro, aunque también aprovecha para hablar de ella misma y su escritura y de su sorpresa la primera vez que vio a un Chicano publicado y se convenció de que ella también podía lograrlo. Sus poemas siguen la misma línea y ocupan poco más de la mitad del libro. Pero si no les gustara la poesía y aun así les interesara el tema del libro, les aseguro que el libro lo vale todo sólo por sus ensayos y sus análisis. 

Desfile del Cinco de Mayo en Houston, Texas. 2013.
Anzaldúa, sin glorificar su cultura, también hace notar el machismo existente entre los mexicanos y lo que les han enseñado: "calladita te ves más bonita". También, ¡por fin!, hace notar que la palabra machismo viene del inglés, al menos para ellos, y que para sus padres, ser macho no era algo malo: significaba ser fuerte para poder proteger a sus esposas y a sus hijas. La connotación negativa llega después, con el feminismo y los movimientos de liberación. Deja claro que las mujeres ya no quieren ser protegidas, sino andar a la par de los hombres

Libro recomendado, sobre todo para los mexicanos. lo leí en inglés (desconozco su el libro está traducido), pero el libro entero está en spanglish: tiene expresiones mexicanas (norteñas en su mayoría) en todas y cada una de las páginas, recordándonos que, antes que cualquier otra cosa, Gloria es Chicana. Muy recomendado. Aquí abajo dejo la versión de Ensable Youak de La llorona, la canción que da comienzo a la segunda parte del libro.