Divagaciones de una Poulain
by Nea Poulain
Mostrando entradas con la etiqueta Libros en inglés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Libros en inglés. Mostrar todas las entradas

lunes, 24 de agosto de 2020

Gods of Jade and Shadow, Silvia Moreno-García | Reseña

Sinopsis: The Jazz Age is in full swing, but Casiopea Tun is too busy cleaning the floors of her wealthy grandfather’s house to listen to any fast tunes. Nevertheless, she dreams of a life far from her dusty small town in southern Mexico. A life she can call her own.

Yet this new life seems as distant as the stars, until the day she finds a curious wooden box in her grandfather’s room. She opens it—and accidentally frees the spirit of the Mayan god of death, who requests her help in recovering his throne from his treacherous brother. Failure will mean Casiopea’s demise, but success could make her dreams come true.

In the company of the strangely alluring god and armed with her wits, Casiopea begins an adventure that will take her on a cross-country odyssey from the jungles of Yucatán to the bright lights of Mexico City—and deep into the darkness of the Mayan underworld.

(Si alguien necesita la traducción, póngalo en los comentarios para traducir la sinopsis).

Hace tiempo que quiero hablar de Silvia Moreno-García. Es una escritora que nació y creció en México, pero que publica en inglés y reside en Canadá. Desde el principio me dio mucha curiosidad por qué y hace tiempo leí Certain Dark Things (una novela de vampiros ambientada en México que me gustó bastante por cómo trataba el tema de los vampiros y el lore mexicano). Nunca reseñé ese libro por razones (falta de tiempo y si ven el volumen de reseñas del blog entenderán que a veces hay libros que se quedan esperando años hasta que encuentro el modo adecuado de abordar una reseña), pero hoy quiero hablar de muchas cosas.

Silvia Moreno-García

Primero, de nuestro mercado editorial. Primero, porque tras dos libros leídos de ella, no me imagino a Silvia Moreno-García publicada en México originalmente en español. Es algo complicado e igual me estoy equivocando porque son más conjeturas. Pasa algo con la fantasía que siempre me pone un poco verde. ¿Vemos? La mayor parte de la oferta fantástica en español se reduce al demográfico de la literatura infantil y juvenil. Lo cual no es malo: creo que ese demográfico es muy importante, nos recuerda que los niños y jóvenes leen. Pero existe un problema con los "generos raritos" (que algunos intelectuales insisten en calificar de menores): la fantasía, la ciencia ficción, el terror. O son "libros raritos" o son "libros de esos para niños" y de vez en cuando uno en mil resalta.

Voy a hablar del caso de la fantasía en particular porque ahorita ando muy metida en ello, entonces, para aprovechar. El hecho de que toda fantasía casi siempre sea colocada dentro de la LIJ ayudó también a crear una de las etiquetas que más odio en la vida: fantástica adulta. ¿Qué hace adulta a la fantasía? ¿No se la puede publicar sin ponerle una edad? Porque evidentemente hay temas que no se tratan con frecuencia en la LIJ, pero el mercado parece creer que la fantasía adulta es "oscura" y "violenta". Estoy convencida de que la serie de Juego de Tronos los convenció de ello (y ojo, digo la serie, porque los libros son crudos, crudísimos, muy violentos, pero también le dan su lugar a los cuentos de hadas y a su tradición, a la esperanza y al amor... y ojo, no son mis favoritos, pero por favor...).

El caso es que la fantasía no tiene por qué ser "oscura" y pongo las comillas porque lo oscuro a veces se trata de un tema más estético que otra cosa: mucha sangre, mucho muerto, mucha violencia. Hay quienes dicen que así es más realista (que la fantasía tiene que ser verosímil dentro de su propio mundo, realista en sus propias reglas, pero asemejarse a nuestro mundo, ¿por qué?). Pero en realidad lo estético nada más no hace oscuro nada, si quieren mi opinión. Bueno, el caso de mi divagación es que este tipo de fantasía en español y sobre todo en el panorama mexicano suele ser pura traducción gringa. Lo que está en español lo encasillan como se puede para el público juvenil y san se acabó (porque obviamente sólo ellos la leen y si la ponen en la LIJ pueden seguir haciéndose como que, igual que todo en lo juvenil, es algo "menor"). Nada importa que Liliana Bodoc toque temas complejos en La saga de los confines, o la prosa de Verónica Murguía en Loba (que no me gusta su trama, pero su prosa es otro pedo, las primeras dos páginas me hicieron recuperar la fe en la estética de la literatura fantástico, recuerdo haber escribo eso en algún parte), sigue viéndose menor. O la ven menor, que sé yo.

Hay cierta comodidad en encasillar todo este género dentro de la LIJ y los temas de la LIJ, con sus raras excepciones, por supuesto: escritoras que triunfan en otros demográficos, libros que atraen a todo tipo de públicos (bueno hablo de escritoras porque son a quienes leo, disculpen ustedes). No porque sea un problema de lo juvenil. Mis dos ejemplos arriba son literatura juvenil y por más que haya quien lo desdeñe, ahí están. El problema es cuando algo no encaja tanto. ¿Dónde lo metes en una industria editorial como esta?

Entonces veo a Silvia Moreno-García y veo sus libros y no sé exactamente en dónde encajarían dentro del panorama editorial en México (necesito con muchas ganas que una editorial me saque de este pensamiento, por favor, lo único que conozco de este tipo es todo autopublicado aquí). No veo cómo podrían meterla a la LIJ, porque definitivamente no escribe para ese demográfico, pero me niego a decirle fantasía adulta a esto porque es mil veces más sensible y mil veces más hermosa que a lo que comúnmente se conoce como la "fantasía adulta" (odio odio el término, ya sé que no pasa de ser un demográfico para que algunos adultos que creen que la fantasía es para niños, y permítanme que me ría con eso, se sientan mejor o porque el mercado decidió que era su estrategia de venta del momento).

Mérida, uno de los escenarios en el libro

Gods of Jade and Shadow es una excusa para hacer un viaje por México de los años veintes y explorar los mitos mayas del Xibalba. Casiopea Tun libera por accidente a uno de los Señores de la Muerte, Hun-Kamé (también lo encuentran como Hun-Camé), al que su hermano derrocó tiempo atrás y emprende un viaje para ayudarle a recuperar su trono. Las descripciones son hermosas. No es de esas historias que te dicen que son en México porque sus personajes dicen "wey" cada tres palabras (no hay nada malo en eso, sino oíganme hablar, tengo toda una tabla de que significa la entonación de cada wey te digo) pero no hay nada más en la atmósfera de la obra que te remita a México. No, Gods of Jade and Shadow es mexicana por donde se vea: en el sincretismo de los personajes que la habitan, las descripciones de las ciudades en los años veinte: Mérida, Veracruz, México..., con una parada adicional en El Paso. Hay una descripción en particular de la Ciudad de México que me gustó mucho y que engloba mucho de lo que siento cuando pienso en ella (difícil no, teniéndola a cinco minutos). 

Mexico City has never inspired much love. "At least it's not Mexico City!" spills from the lips of anyone who resides outside the capital, a shade of the head accompanying the phrase. [...] Heaven and heel both manifest in Mexico City, coexisting side by side.

Me encanta también, de este libro, el uso de los mitos mayas. Una de las cosas que más admiro de la fantasía es cómo bebe de muchas tradiciones e influencias. En este caso, los mitos mayas están presentes todo el libro, ya no sólo porque uno de los protagonistas sea Señor de la Muerte, sino porque se siente en la ambientación de la historia. Probablemente una de mis partes favoritas sea el viaje por el Xibalba, por ejemplo. Me gustan los viajes (metafóricos y no). Me gusta ver a los personajes evolucionar con el curso de los libros, me gusta toda la influencia que el viaje del héroe ha tenido para la fantasía (no porque este libro lo aplique de pe a pa o ya si quiera lo aplique, pero si tiene varios elementos que sin duda me recordaron a él).

 
¿Qué más les puedo contar? Los personajes me gustaron y ambos protagonistas me cayeron bien. Silvia Moreno-García tiene algo que me gusta mucho a la hora de narrar historias de amor y en este libro hay cosas que se sienten muy hondo. No tengo ninguna queja, ni siquiera cuando este libro es plot-driven más que character-driven (que en ese sentido me imagino un montón de posibilidades y de ver más a Cassiopea, pero todo el tiempo que estuve leyendo el libro me cayó muy bien). De repente con algunos personajes sus motivos pueden parecer algo repetitivos (Martín, sobre todo, que te deja extremandamente claro que no soporta a su prima) y demasiado explicativos (quizá es lo único que me choca de todo el libro), pero no me pareció algo muy malo. Además me gusta mucho como aborda el ser una mujer del entorno rural en el México de los años veinte.

Me gusta mucho, también, la manera en que se refiere todo el libro a los mitos, recordando el poder que tienen dentro de la narrativa fantástica. Es una de las cosas que más me gustan dentro de este género.

"Words are seeds, Casiopea. With words you embroider narratives, and the narratives breed myths, and there's power in the myth. Yes, the things you name have power", he said.

Un detalle curioso que no sé si sea verdad es que siento que la escritora de repente piensa en español. No sé. Es pura conjetura. Pero yo, que he escrito en inglés, reconozco que se nota que mis pensamientos siempre llegan, en esto de lo literario, en español primero. (Y también reconozco cuando alguien que escribe en español anda tomando prestadas estructuras del inglés). Es pura conjetura y adivinación, pero el detalle me hizo sentirme un poco más cercana al libro. Me gustaría que lo tradujeran. Y no sólo eso: me gustaría que lo tradujeran en México (la sola idea de pensar que una editorial podría hacer el usual fuckery y traducir en España ESTO me pone un poco de nervios). Aun en inglés, los protagonistas hablan como Mexicanos (no porque haya muchos gueyes y groserías, no, sólo es algo que se siente leyendo). También me gustaría que hubiera un mercado para estas historias en español, sin que pasaran por traductores. El libro no es perfecto, pero tiene todas esas cosas que me gustan: viajes, descripciones bonitas sin ser recargadas, personajes que me interesan, referencias a mitos que me gustan y ese recuerdo de que la fantasía no llegó a nosotros de ningún lado, si no que hay una tradición en todas partes y puedes sentirla y escucharla.

Se los recomiendo mucho si leen en inglés. Si leen poco en inglés y quieren adentrarse en fantasía en ese idioma, creo que también es buena idea. Prometo pronto reseñar el otro libro de la autora, de vampiros. ¡Y pronto leer Mexican Gothic! Nos vemos pronto, en la siguiente reseña. Me gustaría seguir abordando cosas de este tema, pero nos quedaríamos aquí hasta mañana.

miércoles, 17 de enero de 2018

Libros para comenzar a leer en inglés

¡Hola! Voy a interrumpir la programación habitual de reseñas para hacer una lista de recomendaciones que seguramente les va a funcionar de perlas a aquellos que quieran empezar a leer en inglés. ¿Por qué leer libros en inglés? Primero, porque muchos son publicados originalmente en ese idioma y los pueden leer antes y sin necesidad de traducciones (que todos sabemos que las hay muy buenas, muy malas, normales, regulares, buenas pero no tan buenas); segundo, porque si tienen pensado mejorar su dominio del inglés, leer en el idioma les va a ayudar mucho a desenvolverse en él.


¿Cómo empezar? Recomiendo empezar con libro no tan largos y de niveles middle-grade o juveniles. Los middle-grade son perfectos para aquellos que tienen un nivel intermedio-alto del inglés, pues están dirigidos a chicos de secundaria y tienen un vocabulario más simples y no tratan temas con vocabulario demasiado complejo. Los juveniles a veces tratan cosas más complejas (especialmente los que son de fantasía y ocurren en otros mundos, que recomiendo no leer de entrada), pero están bien para quien ya tiene un dominio mayor del inglés, pero que aún no ha leído un libro completo en ese idioma. Una muy buena recomendación es hacerse con un buen diccionario, ya sea en el celular, usar el del kindle (el inglés-inglés es muy bueno y muy recomendable para extender vocabulario) o comprarse uno. Aunque ya se sepan las estructuras gramaticales que pueden existir en el inglés, el vocabulario nunca deja de aprenderse. Ahora sí, empezamos con cuatro recomendaciones muy simples.

The Thing About Jellyfish de Ali Benjamin


Este libro ha sido de los más sencillos que he leído, no es muy largo y además la estructura de capítulos cortos le ayuda. Trata sobre el duelo, la muerte y las medusas (jellyfish), pero está dirigido a chicos de secundaria. Si quieren saber del mar, no duden que aquí se van a encontrar bastante vocabulario sobre medusas y otras criaturas marinas. Es, además, una novela coming of age, con una ambientación muy simple y una narración también muy agradable en primera persona (que, aunque no lo crean, facilita las cosas a la hora de entender). Se los recomiendo si son principiantes para leer en inglés y les interesa el tema: una chica que ha dejado de hablar después de la muerte de una de sus amigas y está intentando crearle sentido al asunto

Nivel: Middle Grade.
Vocabulario: Lo que pueden no conocer son algunos tecnisismos sobre criaturas marinas, pero nada que no se solucione con un bien diccionario.

Everything, Everything de Nicola Yoon


Este libro es un poco más juvenil y es un coming of age romántico. La premisa es muy simple: una chica que tiene una rara enfermedad que no le permite salir de su casa y un vecino que acaba de mudarse. Ya sé que no suena lo más emocionante del mundo, pero el libro es tierno, aunque no perfecto y la narración es realmente muy simple como para no perderse, pese a que la historia sí que tiene sus complejidades. Nos obliga a ponernos en la manera de la protagonista de contar las cosas. A veces simplemente los diálogos sin más contexto, a veces sus observaciones en forma de bitácora. Es un libro perfecto para explorar más la comprensión en inglés, si bien no deja de ser muy sencillo.

Nivel: Entre Middle Grade y Young Adult.
Vocabulario: Realmente lo único que creo que pueden no conocer y que es un poco más complejo son algunos términos médicos.

The Book of Unknown Americans de Cristina Henriquez


Este lo considero un poco más avanzado en los temas y en algunas cosas, pero aún así muy sencillo. Narrado en tercera persona y primera (alternando según los capítulos), nos presenta la historia de una familia de migrantes que ha ido a Estados Unidos buscando una mejor oportunidad para su hija, que tuvo un accidente y necesita educación especial y atención médica. En el camino, nos encontramos las historias de diferentes migrantes de todas partes de América Latina en Delaware, que es donde están instalados. El libro habla de violencia y de la necesidad que tienen muchas personas para dejar sus lugares de origen, muy interesante. Además, fue uno de los libros que más me gustó haber leído en el 2017. Muy bueno. 

Nivel: Young Adult. 
Vocabulario: Fuera de cosas médicas, me parece que no tiene nada muy complicado o difícil.

The education of Margot Sanchez de Lilliam Rivera


Este libro también habla de migración y sobre todo, de identidad latina en los Estados Unidos. Es un libro mucho más sencillo que el anterior en el sentido de que es un coming of age, pero no por eso deja de tener una trama interesante. Lilliam Rivera rescata los estereotipos de las comunidades latinas sobre la violencia y el crimen y los mete en esta novela de manera perfecta. Además, es muy interesante como habla de la búsqueda de identidad de una adolescente que vive entre dos culturas. Seguro les va a gustar bastante si les interesan estos temas, me pareció un libro bastante decente.  

Nivel: Young Adult.
Vocabulario: De este no se me ocurre nada que sea demasiado complicado.

Two Boys Kissing de David Levithan



Este lo agrego por dos razones: fue mi primer libro en inglés, lo considero un muy buen libro, tiene temas muy interesantes y para mí es el mejor libro de Levithan. No es el más fácil para empezar, pero bueno, es sabido que yo nunca empiezo fácil. Two Boys Kissing sigue la historia de diferentes adolescentes LGBT narrada por las víctimas del VIH cuando apenas se sabía nada de la enfermedad. Es un libro que cuenta varias historias paralelas (un adolescente al borde del suicidio, dos chicos intentando romper el record guiness del beso más largo del mundo, una relación) y es uno de mis libros favoritos del tema.

Nivel: Young Adult.
Vocabulario: Nada demasiado complicado, salvo la historia del VIH en los Estados Unidos.

martes, 26 de diciembre de 2017

Akata Witch, Nnedi Okorafor | #GuadalupeReinas

Sinopsis: Akata Witch transports the reader to a magical place where nothing is quite as it seems. Born in New York, but living in Aba, Nigeria, twelve-year old Sunny is understandably a little lost. She is albino and thus, incredibly sensitive to the sun. All Sunny wants to do is be able to play football and get through another day of school without being bullied. But once she befriends Orlu and Chichi, Sunny is plunged in to the world of the Leopard People, where your worst defect becomes your greatest asset. Together, Sunny, Orlu, Chichi and Sasha form the youngest ever Oha Coven. Their mission is to track down Black Hat Otokoto, the man responsible for kidnapping and maiming children. Will Sunny be able to overcome the killer with powers stronger than her own, or will the future she saw in the flames become reality? (Si alguien requiere una traducción, no duden pedirla en los comentarios).

Este libro lo leí como el libro de ciencia ficción o fantasía para el maratón Guadalupe Reinas de Libros b4 Tipos (facebooktwitter, instagram goodreads) y, obviamente, es un libro de uno de mis géneros favoritos: fantasía. Ya llevaba tiempo queriendo leer a Nnedi, una escritora de ascendencia nigeriana nacida en los Estados Unidos que tiene muchas y muy variadas opiniones en su twitter (especialmente sobre el racismo en el ámbito cultural, ¡léanla, es muy interesante!). Me encantó leerla, pero vamos por partes para hablar de Akata Witch.

Akata es un término yoruba, una de las tribus mayoritarias en Nigeria y podemos encontrar su definición fácilmente en el Urban Dictionary. Habla, en su mayoría, de las personas nigerianas (a veces, específicamente Yoruba) que viven en el extranjero o se han criado en el extranjero, especialmente los Estados Unidos. Akata es como ser extranjero en tu propia tierra, Akata es conocer algunas costumbres, pero no sentirte de todo en casa. Y es, precisamente, lo que muchas veces siente la protagonista del libro. Sunny es una chica que nació en los Estados Unidos de padres nigerianos (ambos igbo); antes que hablar igbo, habló inglés y, además, a pesar de que todos sus rasgos son centroafricanos, ella es albina, lo que causa que la miren raro, la crean bruja o se refieran a ella con palabras despectivas. A Sunny le gusta jugar futbol, pero no puede hacerlo más que de noche. El sol es su enemigo y suele ponerse roja, roja cuando pasa demasiado tiempo en él. Siente que no encaja en ninguna parte. Hasta, que, por supuesto, descubre su secreto.

Sunny es una leopardo, es parte de los leopard people, personas con diversos poderes. Sin embargo, ella no tiene ni idea de donde vienen sus poderes o como controlarlos, puesto que parece que nadie se los ha heredado, al contrario de sus amigos. Orlu y Chichi siempre supieron lo que eran, conocían sus rostros espíritu, al contrario de Sunny. Poco a poco, Sunny empieza a descubrir las ventajas que le da pertenecer a ese mundo: de repente el sol ya no la tortura, puede hacer más cosas, tiene poderes, descubre cosas impresionantes y se sumerge de lleno en un mundo mágico que nunca creyó que existía. Hay quien se refiere a Akata Witch como el Harry Potter nigeriano o africano, pero creo que no hay nada más lejos de la realidad. Entiendo de donde pueden venir las similitudes (después de todo, son dos historias sobre mundos mágicos que son invisibles para aquellos que no los conocen y que contienen en sus páginas el viaje del héroe), pero Akata Witch es una historia en si misma que no necesita más comparaciones. No necesita ninguna comparación se sostiene perfectamente por sí misma. 

Hay muchas cosas que me gustan del libro y creo que la principal es, precisamente, la delicadeza con la Nnedi trata muchísimos temas. Como si nada, en medio de Akata Witch podemos ver el retrato de la violencia policial en los Estados Unidos, desde los ojos de Sasha, un chico problemático al que sus papás han enviado a Nigeria. De repente, podemos ser consientes de como todo lo que se ha escrito y se escribirá en este mundo tiene un bias, una pre concepción, al ver como el libro más importante escrito para los agentes libres entre el mundo en el que se mete Sunny fue escrito, de hecho, por una académica que los despreciaba y es demasiado condescendiente con ellos durante todo el texto. Son cosas que están por todo el texto y te dan unos momentos para reflexionar, darte cuenta. Nnedi no da moralejas ni lecciones, ella simplemente expone la historia, como debe ser. Las conclusiones las debes sacar tú. 

Dentro de todo, el libro me ha parecido una historia entretenida, que narra el viaje del héroe y se centra en la amistas de cuatro chicos que son muy diferentes entre sí, aunque comparten cosas y raíces. Nos enseña como se complementan y cómo salen de todos los problemas entre los cuatro. Además, el libro sigue bastante bien mi norma de show, don't tell (muestra, no cuentes) y aunque algunas veces se la salta, en general te introduce al mundo mágico de los leopard people mostrándotelo y dejando que la descripción a través de los ojos de Sunny te sorprenda. Es un libro bastante interesante, que no dejaría de recomendar en ningún momento, además de que, claro, tienen una segunda parte que aun no he leído: Akata Warrior. 

Estoy muy contenta de haber elegido este libro para el Guadalupe Reinas, aunque muchos otros me pasaron por la cabeza. Espero que pronto tengamos una traducción en México de libros de Nnedi Okorafor. Hasta el momento, sólo ha sido publicada en España por editoriales más o menos pequeñas, pero nadie se ha dado a la tarea de traducir Akata Witch, cosa que espero que suceda pronto. A pesar de todo, es una buena idea para leer en inglés si son algo así como nivel intermedio y ya tienen un poco de experiencia leyendo en inglés. Lo recomiendo si les gustan las historias de fantasía y mundos mágicos llenos de folclore de otras partes del mundo, es una historia muy bonita, completa y, en general, muy bien narrada. 

miércoles, 23 de marzo de 2016

A long way gone, Ishamel Beah | Reseña


My new friends have begun to suspect I haven't told them the full story of my life.
"Why did you leave Sierra Leone?"
"Because there is a war."
"You mean, you saw people running around with guns and shooting each other?"
"Yes, all the time."
"Cool."
I smile a little.
"You should tell us about it sometime."
"Yes, sometime."
Traducción (made in Nea)
Mis niegos amigos han empezado a sospechar que no les que contado la historia completa de mi vida.
―¿Por qué dejaste Sierra Leona?
―Porque hay una guerra. 
―Te refieres... ¿has visto personas corriendo con armas y disparándose los unos a los otros?
―Sí, todo el tiempo.
―Cool.
Sonrío un poquito.
―Deberías contarnos acerca de eso algún día. 
―Sí, algún día.
Sinopsis: This is how wars are fought now: by children, hopped-up on drugs and wielding AK-47s. Children have become soldiers of choice. In the more than fifty conflicts going on worldwide, it is estimated that there are some 300,000 child soldiers. Ishmael Beah used to be one of them.
What is war like through the eyes of a child soldier? How does one become a killer? How does one stop? Child soldiers have been profiled by journalists, and novelists have struggled to imagine their lives. But until now, there has not been a first-person account from someone who came through this hell and survived.
In A Long Way Gone, Beah, now twenty-five years old, tells a riveting story: how at the age of twelve, he fled attacking rebels and wandered a land rendered unrecognizable by violence. By thirteen, he'd been picked up by the government army, and Beah, at heart a gentle boy, found that he was capable of truly terrible acts.
This is a rare and mesmerizing account, told with real literary force and heartbreaking honesty.

Ishmael Beah
Quiero contarles algo sobre Sierra Leona. La mayoría habrá oído del país porque es un país africano en donde hubo una guerra muy sangrienta en donde peleaban niños armados con AK-47s hasta arriba de drogas, comandados por gente que les decía que era la única manera de vengar a sus familias o a sus muertos. O la mayoría sabrá que existe un país que se llama Sierra Leona porque allí hay diamantes. O ni eso. La verdad es que solemos englobar a Africa como un sólo país casi siempre, o a sus habitantes como un sólo tipo de personas.

Sierra Leona es un país relativamente joven. Obtuvo su independencia en 1961, como muchos otros países africanos. En 1992, después de años de inestabilidad política y descontento de los tenme, que no veían con buenos ojos a los criollos en el gobierno, hubo un golpe de estado y empezó la guerra. El Frente Unido Revolucionario, compuesto principalmente por personas de los grupos étnicos de los temnés, se levantó en armas y todo el país entró en caos. Ishamel Beah cuenta la historia, pero no se detiene mucho en ella porque después de todo la guerra es la guerra, dan igual los motivos que hayan llegado a ella. La gente muere, se cometen atrocidades y, si hablamos de África especialmente, los niños acaban cargando armas y luchando como soldados.


Ese fue el destino de Ishamel Beah, también. Tira de sus recuerdos y escribe. Recuerda lo que vio y como lo vio. Recuerda el miedo de la gente, a su familia, de la que se vio separado. A su hermano, con el que sobrevivió bastante tiempo hasta que los rebeldes los obligaron a separarse. Los amigos que encontró mientras estuvo solo y que después se unieron con él a las fuerzas rebeldes. Los muertos ocurren página tras página sin que Ishmael pueda ponerles nombre, pero si les pone cara y sufrimiento. Las muertes se vuelven algo personal en el libro porque sabes que ocurrieron en alguna parte de verdad y alguien las guardó para siempre en sus recuerdos sin poder olvidarlas para poder vertirlas en este libro.

Ishmael habló en un congreso de la ONU sobre los niños soldados y cómo no eran un caso perdido. Se usó de ejemplo para demostrar que podían ser rehabilitados. En su libro se puede notar la frustración que sintió (quizá aun siente) cuando en todas las aldeas le daban la espalda solo por ser un niño. Como no importaba que no tuviera un arma en las manos, de todos modos lo consideraban peligroso. No sé él, pero para mí eso sólo me llevó a pensar que, poco a poco, sin darle opciones, lo empujaron hasta las fueras rebeldes que se aprovecharon de la desaparición de su familia y de su hermano para asegurarle que podría vengarlos y lo convirtieron en un soldado. La historia es desgarradora. Va desde que la guerra tocó personalmente a la puerta de su casa hasta su huída de Sierra Leona, cuando la guerra volvió a estallar después de que él hubiera dejado un centro de rehabilitación. Decidió que era suficiente cuando vio morir a su tío y supo que no podía quedarse allí o iba a morir. 

Freetown
La estructura del libro cambia conforme el libro avanza. Ishmael Beah empieza a contar la historia cronologicamente, como la recuerda. Nos adelanta algunas cosas y algunas escenas, pero la historia va cronológica más o menos hasta su tiempo como niño soldado, donde parece que hace un salto abrupto y va intercalando las escenas como las va recordando. Es el tiempo más confuso, quizá porque abusó de las drogas para poder soportar la guerra, la pelea y sobreponerse a lo que estaba haciendo y lo que los demás estaban haciendo. A long way gone es un libro difícil precisamente porque sabes qué es una historia real y que los que van a sufrir no son los que empezaron la guerra. Ellos estaban hasta arriba y probablemente sólo murieron hasta el final o fueron enjuiciados (aunque después del segundo conflicto a algunos se les garantizó el perdón); los que más sufrieron la guerra fueron los campesinos, los pobres, las mujeres, los niños. 

Este es, al final del día, un libro necesario. Porque por más que nos hablen de los conflictos africanos y lo mucho que sufren los niños en las filas de los ejércitos, nunca sabremos exactamente lo que significa ser un niño soldado. Ishamel Beah sí lo sabe. Él estuvo allí y consiguió escapar. Definitivamente recomiendo el libro porque, libros como este, hay pocos.

sábado, 12 de abril de 2014

Two boys kissing, de David Levithan | Reseña

Sinopsis: El reconocido autor David Levithan cuenta la base de la verdadera historia de Harry y Craig, dos chicos de 17 años de edad que están a punto de participar en un maratón en el que se besarán durante 32 horas para establecer un nuevo Guinness World Record. Toda la novela es narrada por un coro griego de una generación de hombres homosexuales víctimas del SIDA. Mientras que los dos chicos cada vez más deshidratados y con falta de sueño, se les cierran los labios, se convierten en un punto focal en la vida de los otros chicos adolescentes que se ocupan de languidecer relaciones a largo plazo, al salir, el control por la identidad de género, mientras que la pareja besándose trata de averiguar sus sentimiento el uno por el otro.

No digo que sea el descubrimiento del año, pero me enamoré. En serio. Es un libro con una sucesión de palabras que cuentan una historia demasiado bonita que es especial precisamente por lo cotidiana que es. Excepto por los dos chicos que intentan romper el récord Guinness y que son el eje de la historia, las demás historias que se entrelazan son ese tipo de historias que cualquier ha vivido. Es la historia de esos novios que llevan tanto tiempo siendo novios que viven en una rutina, la historia de la primera cita, ese irremediable "quién carajos soy" de la adolescencia, el miedo a que los demás no te entiendan, el sentimiento de "nadie me hace caso y mis padres no me quieren".

Me ha gustado. Mucho. Un libro cortito que se lee en dos patadas con un poco de paciencia, con un final abierto que deja un buen sabor de boca. No es un libro profundo, o al menos a mí no me lo pareció. Está escrito de una manera tremendamente sencilla, con frases cortas, siempre desde la vista de una generación atrás, una generación que ha visto más y sabe un poco más de la vida. Ese fue, quizá, uno de los detalles que más me gustó: que los narradores saben que están viendo adolescentes, que conocen los errores de los adolescentes, pero no los juzgan demasiado, que aceptan que así es la vida y que cada quien tiene que cometer sus propios errores.
The first sentence of the truth is always the hardest. Each of us had a first sentence, and most of us found the strength to say it out loud to someone who deserved to hear it. What we hoped, and what we found, was that the second sentence of the truth is always easier than the first, and the third sentence is even easier than that. Suddenly you are speaking the truth in paragraphs, in pages. The fear, the nervousness, is still there, but it is joined by a new confidence. All along, you've used the first sentence as a lock. But now you find that it's the key.
Los narradores son testigos de la soledad de Craig mientras mira la pantalla de su celular, mientras se comunica con "contactos" y no con amigos, de como la familia de Peter acoge a Neil como un hijo y como la homosexualidad de Neil es un secreto a voces del que nadie habla. De la manera en que la madre de Craig se entera de la homosexualidad de su hijo y esa forma tan humana de reaccionar que tiene.


No es un libro dramático, no apela al drama para hacerte enternecer. Hay drama, pero también hay romance, la felicidad del primer amor, los altibajos de una relación que ya dura años, las peleas y las formas que cada quien tiene de reconciliarse. Los celos de un adolescente y la desesperación de otro la ver como sus antiguos amigos lo denigran por salir con un chico. Ese lema que casi todos hemos esgrimido alguna vez de "la sociedad está mal" sin darnos cuenta de que somos parte de ella.

Es un libro precioso. Sin más. Muy muy recomendado.